半音階專區

莎士比亞十四行詩第二十一首  [2005/7/23]
以是吾與彼位詩人不同,

彼為詩,乃感於艷妝美女,

且為藻飾故,常以天為用,

為美其愛,引一切美為喻,

不惜屨為虛浮誇大之比---

比日、月、和陸海之潤珠,

比四月初綻花朵 和大氣

所包覆之世間所有寶物。

啊,讓真愛之我只寫真情,

請相信我,我愛人之容顏

遠賽世間凡子,雖其燦明

還遜天宇中之黃金燭焰:

且讓彼拾牙慧者續胡語,

吾則不為無目的之阿諛。

So is it not with me as with that Muse,

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers, and all things rare,

That heaven's air in this huge rondure hems.

O! let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fixed in heaven's air:

Let them say more that like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號