半音階專區

吉卜齡詩一 首解析  [2005/7/10]
以下是因我與某人在某網站「交鋒」,而對其所貼吉卜齡詩一首的錯誤解讀翻譯所做的解析。此位仁兄因為口氣極端狂妄,又以各種分身化名對我做各種挑撥和人身攻擊,讓我非常氣憤,所以我對他的翻譯便也毫不留情的痛批。當然,這個case是例外,我通常不會這樣對人的,請讀者們見諒:

你的錯誤與我的翻譯與註解

好極了,既然你認為你貼出的譯文(雖然不是你譯的)是對的,那我就不客氣指出你的錯誤了:

下面的說明有部份先前已經貼過了,不過因為你的漫罵造成人身攻擊,使版主刪文。這次咱們就君子之爭吧:

Before my Spring I garnered Autumn's gain,

未到我的春天,我已收穫了我的果實,

顏子曰:「未到我的春天」?那就是去年冬天囉?稍微有點常識吧!這是「春天還沒過完」的意思(before my spring is over的省略),這從下句的out of her time可以知道。還有句子中的Autumn跑哪裡去了?

 Out of her time my field was white with grain,

 不按著時序,我的田園裡垂著一遍白穗,

顏子曰:什麼「不按著時序」?這麼簡單的片語你也看不懂?out of one’s time可有兩個意思,一是「比其『時代/時期/期間』前進、早熟、早完成」,一是「從...時間出」(make the most out of your time;好好利用你有限的時間以獲得最大的收獲或完成最多的工作)。her 在這個句子中可以是指前句的「春天」(此時Out of ... time其意思為後一種),也可以是指my field(此時Out of ... time意思為後一種)。你連這都看不懂,也敢譯詩,評譯詩?(※難怪要化名不必負責任的「不改其樂」對我猛使用骯髒手段污蔑)。這句算你40分。

The year gave up her secrets to my woe.

歲月將它的秘密輸入我的哀愁中。

顏子曰:什麼「歲月」?沒看到the year 是單數嗎?中文「歲月」的意思是「很多年(the years)」。the year 在這裡是單數加定冠詞,代表一種抽象觀念,所以意思是「年」這個概念,在中文來講就是「一年四季的時令變化」(※你有需要買我的「英文文法語法精奧」細讀;不過我已送你「實用大學英文法」,那裡面都有這些觀念的,是你自己不知道要看的)。 gave up叫「輸入」?套句台語「你馬好啦!」;give up...to 乃是「屈服」之意。這句只能給20分。

 Forced and deflowered each sick season lay,

 受到壓迫而凋零,每個季節都病奄奄,

顏子曰:這句勉強啦,放你一馬!

In mystery of increase and decay;

在興盛與衰落的神密之中,

顏子曰:increase and decay; 譯成「興盛與衰落」?沒有精確看懂意思!!「(四季草木的)繁衍與衰朽」是也。此句不能算全錯,可給50分。

 I saw the sunset ere men saw the day,

 人們尚未看見日出,我已看見日落;

顏子曰:算是看懂意思:60分

Who am too wise in that I should not know.

我是過於聰慧了,認識了我不該認識的。

顏子曰:既不精確,也廢話過長。這是「我太懂我所不該懂的」之意。還是50分

最後呢!這叫什麼譯詩?你以前講的格律、韻腳、節奏、文體全都哪兒去了?別笑掉大家的葡萄牙了!我要是敢像你這樣譯詩,大概三十年前就能號稱「大詩人」了。

下面是我的翻譯和簡單註解:

苦水*

吾春猶未盡,已收秋之實,

田野累白穗,為先時令致,

四季感我愁,為我洩機先。

受迫華滋盡,季季臥病奄

於此玄奧中,天道衍與減;

吾已見日落,人未知曉天,

歎吾過聰明,不合先機見。

--- 吉卜齡

此詩韻腳形式為:aabcccb(第三行和最後一行同韻),每行十音節,恰合中文五言詩的兩句。

* bitter waters: 沼澤類或骯髒的水域。

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號