半音階專區

往事如綿,舊憶如織 (舊名「往事難忘」) [2005/6/26]
「往事難忘」(Long, Long Ago)這首老歌可能是許多五零年代以前出生的人年輕時,常魂牽夢縈的歌曲。我少年時代也很喜歡這首歌,但只唱(詞深和寡的)英文版,因為傳統的中文「譯詞」意境差太多,長度也不夠。此歌英文原詞,說難倒也頗難,一般學英文的人是無法看懂的(我自己也要過中年之後才能完全看懂),這實在是很可惜的事。

現在我在下面貼出譯文,希望大家會喜歡。有想要譜的人也可以寄個自書地址及貼回郵的信封袋跟我要。(同樣的,為求詞義清楚明白,我的譯詞也不刪減。但歌唱時有幾個詞則要減或改)

往事如綿,舊憶如織 (舊名「往事難忘」)

請講我從前愛聽的老故事,

往事如梭,舊憶如織,

請唱我從前愛聽的舊歌詩,

往事如梭,憶如織。

現在你已歸來,我的悲傷已去,

讓我忘記,你流浪已久如許,

讓我相信,你愛我依舊不渝,

啊,往事如綿,憶如絮。

可記得我們初相遇的小徑?

往事如煙,舊憶如影。

啊,是的,你說過你將永能記省,

往事如煙,憶如影。

那時,你所鍾愛的笑靨捨我其誰,

愛情使你說的每個字如有魔魅,

仍然,我心珍惜我所聽過的讚美*

往事如煙,憶如水。

雖然我之濃情乃受君愛召喚,

往事如夢,舊憶如幻。

君亦曾被更巧言的唇舌頌讚,

往事如夢,憶如幻,

雖然君之真情已受到久別的試探,

仍然我滿心歡喜的聽你言談,

幸福充滿,就跟我當年坐你身旁一然。

啊,往事如夢,憶如幻。

此詩原文中的 Long Long Ago意為「許久、許久以前」,是一個在中文中無法放到句子最後面時間副詞語。此歌的傳統中文版將之一律譯為「往事難忘」。我則為了配合各段歌詞的韻腳,而在各段中均將之略為變化。

我所聽到過的讚美* 太長了,在歌唱中,請改為「你的讚美」。

Long, long ago,

Tell me the tales that to me were so dear,

Long, long ago, long, long ago,

Sing me the songs I delighted to hear,

Long, long ago, long ago,

Now you are come all my grief is removed,

Let me forget that so long you have roved.

Let me believe that you love as you loved,

Long, long ago, long ago.

Do you remember the paths where we met?

Long, long ago, long, long ago.

Ah, yes, you told me you'd never forget,

Long, long ago, long ago.

Then to all others, my smile you preferred,

Love, when you spoke, gave a charm to each word.

Still my heart treasures the praises I heard,

Long, long ago, long ago.

Tho' by your kindness my fond hopes were raised,

Long, long ago, long, long ago.

You by more eloquent lips have been praised,

Long, long ago, long, long ago,

But, by long absence your truth has been tried,

Still to your accents I listen with pride,

Blessed as I was when I sat by your side.

Long, long ago, long ago.

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號