半音階專區

伊麗莎白•布朗寧「倘君必愛我」If Thou Must Love Me [2005/6/26]
伊麗莎白•布朗寧的「倘君必愛我」是跟之前我在本版貼過的How Do I Love Thee 齊名的一首。

因為譯前一首詩,曾遭人取鬧,說音步不合,所以我除將前詩修改之外,譯此詩也顧忌多多,總共譯了四個版本,兩種白話,兩種五言古詩體。今天先貼出一種五言古詩體。

十四行詩為每行十音節,所以我譯文也遵守每行十個中文字。此詩前兩段(一段為四行)為「包韻」(abba)式押韻,第三段為「夾韻」(abab;一般中文律詩的韻腳形式為:aaxayaza),最後兩行為疊韻(aa),譯文同樣遵守之。

伊麗莎白•布朗寧

倘君必愛我

倘君必愛我,請純為愛故,

莫言君愛我,緣有眾端倪:

「彼巧笑倩兮,容止端且麗

言笑柔且雅,頗多中人處。

涓涓慧心絮,皆符我思路,

如此令人悅,鬱日亦可喜。」

然彼事本身,請君聽仔細,

翻覆可為己,亦可為君覆。

愛如斯凝結,亦可如斯解。

莫因憐愛我*,欲為我拭淚,

如此親愛憐,或能舒懷妾,

致使妾忘淚,終而失君悅。

但請君愛我,只純為愛業,

經愛之永衡,君愛可不懈。

Elizabeth Barrett Browning

If thou must love me

If thou must love me, let it be for nought

Except for love's sake only. Do not say

'I love her for her smile—her look—her way

Of speaking gently,—for a trick of thought

That falls in well with mine, and certes brought

A sense of pleasant ease on such a day'—

For these things in themselves, Beloved, may

Be changed, or change for thee,—and love, so wrought,

May be unwrought so. Neither love me for

Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,—

A creature might forget to weep, who bore

Thy comfort long, and lose thy love thereby!

But love me for love's sake, that evermore

Thou mayst love on, through love's eternity.

*學院派譯詩講究「音步」符合原詩。這點雖然很少人做得到----做得到的通常譯文也極矯情難讀----但其批評卻每令譯詩者喪氣,而不能不令人顧忌。這首詩原文為十四行詩體,每行十個音節。我原先最早譯的是白話譯文。為了照顧到意思正確、清楚、以及押韻和文體自然,因此原白話詩無能兼顧到「音步」的符合原文,以致稍長了一點。所以我只好另外再以漢語古詩體(剛好每行十個字)再將之譯一遍。原本稍早的譯文「音步」是合了,但押韻的安排則又與原文不一致,意義輕重的解析上也不得不有所變化(※請見我的網站www.yentzu.idv.tw上關於此詩的說明)。不過後來我為了進一步符合學院派的要求,最後我又做了進一步的修改。至於原白話體長詩,我後來也做了進一步的修改,使其符合十四行詩體每行十個字(音節)的要求。

*「莫因憐愛我」請讀者解為:不要因為「憐(我)」而愛我。

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號