半音階專區

愛的思想起 - 傳統歌謠再一首 [2005/6/26]
下面是我從少年時代起就鍾愛的一首英文傳統歌謠。我把它翻譯如下。由於要讓意思清楚,所以我並未對字數刪減,使符原文音節。不過有些「承轉」字在歌唱中可以省略就是。

這是我相當「得意」的譯文之一,我「猜」這百年來華人世界譯英詩,沒人能譯得像我這麼精緻....哈...我又開始膨風了 ^________^

莫洛伊

愛的思想起

曾經,在遙遠的甜蜜舊日,

當迷霧開始飄落世界時,

愛情從快樂簇擁的舊夢裡

低迴的對我們的心唱出一首思想起。

然後在爐火光飄落的微矇裡,

溫柔的織入我們的夢底。

只是一首黃昏之歌----當陽光低吁,

閃爍飄移的影子溫柔的來來去去----

雖然我們心已倦,日愁苦且疲,

仍然在黃昏時,聽見思想起,

愛的古思想起。

今天我們還聽得到愛的思想起。

我們已在深心將它永遠記憶。

腳步可能搖幌,道路也會嫌長,

我們仍可在天黑時聽到它唱。

最後,當生命暗淡的影子落去,

我們將發現愛是最甜蜜的歌曲。

只是一首黃昏之歌----當陽光低吁,

閃爍飄移的影子溫柔的來來去去----

雖然我們心已倦,日愁苦且疲,

仍然在黃昏時,聽見思想起,

愛的古思想起。

Molloy

Love’s Old Sweet Song

Once in the dear dead days beyond recall

When on the world the mists began to fall

Out of the dreams that rose in happy throng

Low to our hearts love sung an old sweet song.

And in the dusk where fell the firelight gleam

Softly it wove itself into our dream.

Just a song at twilight, when the lights are low

And the flick’ring shadows softly come and go,

Though the heart be weary, sad the day and long ,

Still to us at twilight comes love’s old song

Comes love’s old sweet song.

Even today we hear love's song of yore .

Deep in our hearts it dwells for evermore.

Footsteps may falter, weary grow the way

Still we can hear it at the close of day.

So till the end, when life's dim shadows fall,

Love will be found the sweetest song of all.

Just a song at twilight, when the lights are low

And the flick’ring shadows softly come and go

Though the heart be weary, sad the day and long,

Still to us at twilight comes love’s old song

Comes love’s old sweet song

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號