半音階專區

Water is Wide 「河其寬兮」 -- 傳統愛情歌詩 [2005/6/26]
再貼上一首傳統愛情歌詩給大家欣賞。

此歌流傳甚廣,梅麗史翠普演的一部電影也以其曲調做背景音樂,我最近常去的一家書店也常播放這首曲子。 曲調純情,歌詞優美,值得大家欣賞。

此曲也是我最喜歡演奏的曲子之一。手上有一張CD「Dreams of Suchitlan蘇其蘭之夢」是美國長笛演奏家 Joseph Cunliffe和吉典吉他演奏家 Giorgia Cavallaro所演奏的。第一首曲子也是這首歌謠,聽過的人無不對其愛不釋手。我已找到一對金童玉女將會請他們為我唱此曲的英文版及我的中文翻譯版,請大家密切注意。

此歌之詞每行八音節,所以我的中文也只能每行八個字,以使詞能入曲。譯文因此不得不採用半文言體(英文原文亦有古味)如下:

河其寬兮,欲渡無也,

亦無羽翼,可以飛越,

請為我造,雙人舟桴,

俾愛與我,得能同渡。

彼有船焉,揚帆行海,

其陷何深?為能盡載。

然其陷深,尚不如吾,

吾陷愛中,不知沈浮。

吾嘗舒背,倚一橡樹,

蓋意彼樹,狀似巨木,

然彼先曲,繼而更斷

吾愛似彼,虛情負憾。

吾曾探掌,深入軟叢,

欲摘所見,最艷花朵,

然刺扎指,入骨澈痛,

乃捨花后,棄而不索。

啊,愛何其美,愛何其柔,

當其新時,燦如珠玉,。

然愛可老,亦可冷餿,

幻如朝露,轉瞬逝去。

當雜草變,銀鐘花朵,

彼時吾愛,將歸尋我。

當有玫瑰,冬鬱中開,

彼時吾愛,將歸我懷。

Water is Wide

The water is wide, I can’t get o’er

Neither have I wings to fly.

Oh, build me a boat that can carry two

And both shall cross, my love and I.

A ship there is and she sails the sea

She's loaded deep as deep can be.

But not so deep as the love I'm in

I know not if I sink or swim.

I leaned my back against an oak

Thinking it was a mighty tree.

But first it bent and then it broke

So did my love prove false to me

I put my hand into some soft bush

Thinking the fairest flower to find

I pricked my finger to the bone

And left the fairest flower behind.

Oh love is handsome and love is kind

Gay as a jewel when first it is new.

But love grows old and waxes cold

And fades away like the morning dew.

When cockle shells turn silver bells

Then will my love come back to me

When roses bloom in winter's gloom

Then will my love return to me

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號