半音階專區

莎士比亞十四行詩第八首  [2005/6/26]
莎士比亞十四行詩第八首

 

莎士比亞十四行詩 1 - 17首都是同一個主題:「(拜托)快點(結婚)生孩子丫!」。前面幾首多的是男人間的「玩笑」,只有第八首好像乾淨點,可以用來送給女性。

8

妙音使者,爾何聆樂悲切?

美事不相爭,喜興宜相怡:

爾既不樂受,何為其愛悅?

或曰---爾既厭彼何喜受彼?

倘精調音聲之真純和鳴,

經盟契合,仍使君覺聽瀆,

其乃輕憐責爾----為爾獨行

其是,破壞爾所應負之部。

看各弦何如溫柔之妻夫,

次第撥奏,依按順序相互---

如父與子及其快樂人母---

眾聲一致,唱出悅人音符:

其無言歌雖眾,實乃齊一,

並為君唱:「爾孤獨無意義」。

VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire and child and happy mother,

Who, all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號