半音階專區

莎士比亞十四行詩第18首譯文 [2005/5/5]
以下是我譯的莎士比亞十四行詩第18首供參考:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

許吾將卿比做夏日?

卿更可愛更知克制:

五月嫩蕊常遭狂風摧遲,

而夏日賃期又苦短難滯。

有時九天之眼烈焰狂悍,

時常其金容則受蔽黯,

世之美者,美皆存難,

有時係因不測,有時歲月自然;

然卿之永夏將不凋殘,

卿之所美,卿永擁屬,

當卿隨此永恆詩篇*殖展,

冥神亦難誇卿曾遊其死谷:

但許世間 人可吐息,目可識丁,

此詩即活,而其則賦生命與卿。

譯這首詩「粗胚」(98% 的結構)只用掉我一兩個小時,修改節奏和韻腳的時間卻超過它好幾倍。

eternal lines 是雙關語,也可喻指「後代」。若做後解,則「詩篇」兩字可代以「世系」。

上面譯文僅供參考,請勿轉載或拷貝。

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號