半音階專區

「一中帝國大夢」的翻譯 [2004/12/18]
 

以下是我貼到翻譯工作坊的有關「一中帝國大夢」貼文:

看到貴版有關(哈佛大學東亞研究所博士候選人)宋家復先生的「一中帝國大夢」的翻譯。也順便談一下翻譯的精確性和理解問題:

. How the Chinese Imperial State Was Formed

雅:中國為什麼有全世界最霸道的國家觀念?

宋:中華帝國如何形成的

譯者在看到這裡的英文不寫How the Chinese Empire was formed, 而寫...Chinese Imperial State ... 應該了解這裡不是指(版圖彊界意義的)「帝國」,而是指(政治體制及其所有延伸意義的)「帝國」。中文應為「中國的帝制(體系和觀念)國家是如何形成的?」,如此譯是很囉嗦,但讀者不會誤解。

3. We Are the World: An Imperial Tradition Both Defensive and Superior

雅: 中國為什麼歷史最悠久,動亂卻最頻仍?

宋: 目中無他國:一個採守勢而又有優越感的帝制傳統

defensive 在此不是「採守勢」,而是「防衛性」很強之意,睚呲必報,別人不必有攻擊意圖,只要有武裝,就視為改擊(※類似黃仁宇所說的,諸藩不必有造反事實,只要具有造反實力,就視為「造反」);superior則是跋扈,要四週國家王主屈膝稱臣。

最後,We在這裡不是「中國」的自稱,而是「中國皇帝」的自稱。皇帝(以及報紙社論)的I,都講/寫成We;這兩類人都自視為代表「全民」。當然,他們只能代表自己,要不然皇帝就不會上斷頭台,報紙社會主筆也不會總是個藏鏡人。

譯為中文則為:朕即天下:一個「防衛性」強而又極端跋扈的帝制傳統

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號