半音階專區

從廉價的假文學以及以不通冒充深奧的英文翻譯看台灣的中英文教育 [2004/12/18]
前幾天因為有一位南部讀者北上參加ETA(英語教師年會),邀約我見面,所以我就到ETA會場找他,順道拿了一本「ETA論文」集。閱讀論文集後覺得台灣教英文的大學教授的英文程度比起十年前來,或許只有「小小」的進步。有些教授,尤其是那些官做得大,勇於發表文章者,其英文更是我常說的「以不通冒充深奧」的典型。

週一早上我因為到國家音樂廳參加了雙燕樂器公司所辦的口琴大展,便順手拿了一本兩廳院的節目單,看看其中的中英文節目介紹寫得如何。下面是一家公司所辦的胡琴獨奏會,「冷山寒水照離人」的中英文節目說明。網友和讀者們不妨自行看看,這些中文和英文(※不完全是中文的翻譯---雖然翻譯的意圖是有的)有何「錯誤」、「不通」、「礙眼」、甚或「倒胃口」之處。

「這是一場深情邀約,詩意雅聚;琴湛的胡琴演奏家王明華與他多年同心默契的舞台夥伴們,將在國家演奏廳向知音傾訴心聲。面對人生的飄萍飛心和恨別離愁,體悟山水雲天的的無常與紅塵生命之苦短,讓您拋開城市的塵囂,享受一整晚來自胡琴的樸實與純真之美。

在清麗婉約的胡琴與圓潤細膩的絲竹聲中深情款款,娓娓道來。演奏曲目既有..「冷山」...「向海」...「梁祝」...「離騷」....如何以二胡捕古琴韻味?值得期待;....期待你我在音樂的路上相逢,在安靜專業的演出空間裡,感受時而溫柔多情,時而慷慨激昂的豐富音色。

Masterful erhu player Wang Hua invites you to join him for an elegantly poetic performance at the National Recital Hall. The clear and graceful erhu accompanied by the mellow , delicate strains of traditional Chinese string and wind instrument is a musical form know for its great emotive depth. Cast aside the vexations of city life, and enjoy an evening of the honest, pure beauty of the erhu.

The program features contemporary composer Liu Shueh Shuan’s new composition, “Cold Mountain”, ...and “Far from Disturbance”, a composition for guqin transcribed for the erhu. How will the erhu, at turns plaintively gentle and overwhelmingly passionate, capture the fluid, meditative quality of the bass-clef guqin? It is surely and experience to anticipate. Join Wang Ming Hua in a tranquil and erudite encounter with the erhu. 」

--------------------------------------------------------------------------------

"顏子" 於 2004/11/24 上午 09:57:20 說:

多年來我一直以為兩廳院的節目小冊內容是內部產品,最近跟他們聯繫之後,得知乃是各個製作單位自行撰寫的。這些小冊內的中文大部份還好,有些則寫得很幼稚;英文部份則絕大部份都不行,有些甚至另人噴飯。12月這一期中我剛好看到上面這一則,中文是我非常討厭的那種怪腔怪調型,英文則算是小冊內中寫得較好的(台灣的大學英文系教授不見得寫得來這樣),但距離基本無誤的standard written English的寫作水準則還有相當大一段距離。以下是我對段中英文的看法:

這種「(中文)文章」是典型的「某(些)報系」「作家」的「新文藝青年」文體。這類文體有幾個特色:1. 以不通冒充深奧;2. 以肉麻冒充多情;3. 以幼稚冒充純真; 4. 以醜人多作怪冒充創新前衛;5. 以邏輯脫線的顛三倒四冒充玄奇詭變;6. 以不知所云冒充細膩曲折;7. 以無病呻吟,小孩裝大式的無意義呢喃冒充歷盡滄桑者的真誠感歎;8. 以拾人牙慧冒充自創技巧; 9. 以庸俗膚淺的雜耍冒充多才多藝。

下面是我對這篇「文章」中文各部份用詞的評語:

這是一場深情邀約,詩意雅聚(※「深情邀約」實在肉麻;古典音樂的演奏家要憑「冷酷」的真本事吸引聽眾,打美女牌、明星牌都無可厚非,但不要給人帶有「性」或「浪漫遐想」的暗示;即使真要做此暗示,最多也只能用含蓄的畫面,不宜露骨的出諸文字;「詩意」用在這個地方則是很「庸俗」的形容詞,用來修飾「雅聚」一詞很不搭調);琴藝精湛的胡琴演奏家王明華與他多年同心默契的舞台夥伴們,將在國家演奏廳向知音傾訴心聲(※「傾訴心聲」同樣的「新文藝青年」體肉麻用語)。面對人生的飄萍飛絮和恨別離愁(這是典型的「小孩冒充大人」的文字;假得非常好笑。「面對」兩字不知何意;為文者並無傳統漢學寫作根底,卻偏又想冒充老學究,才會寫出這樣可笑的「文章」),體悟山水雲天的的無常與紅塵生命之苦短(「無常」與「苦短」是不對稱的用語;另外,「山水雲天的的無常」乃是幼稚園小孩都能懂的常見「自然現象」根本不需要「體悟」;這是前述以「無意義的呢喃」冒充「歷盡滄桑者的真誠感歎」的典型文體),讓您拋開城市的塵囂(※「讓」這個動詞來得突兀,毫無「動機」引導,是寫作邏輯掌握不良的女和「小孩」作家常犯的「錯誤」),享受一整晚來自胡琴的樸實與純真之美。

在清麗婉約的胡琴與圓潤細膩的絲竹聲中深情款款,娓娓道來(※是「誰」在「清麗婉約的胡琴與圓潤細膩的絲竹」聲中,「深情款款,娓娓道來」?說「清麗婉約的胡琴」在「圓潤細膩的絲竹聲中,深情款款,娓娓道來」也許「不符實情」,不過總比較合文法吧??)。演奏曲目既有..「冷山」...「向海」...「梁祝」...「離騷」....如何以二胡捕古琴韻味?值得期待;....期待你我在音樂的路上相逢,在安靜專業的演出空間裡,感受時而溫柔多情,時而慷慨激昂的豐富音色。

下面則是我對這篇「文章」英文各部份用詞的評語:

Masterful erhu player Wang Ming Hua invites you to join him for an elegantly poetic performance at the National Recital Hall. The clear and graceful erhu accompanied by the mellow , delicate strains of traditional Chinese string and wind instrument is a musical form know for its great emotive depth. Cast aside the vexations of city life, and enjoy an evening of the honest, pure beauty of the erhu.

The program features contemporary composer Liu Shueh Shuan’s new composition, “Cold Mountain”, ...and “Far from Disturbance”, a composition for guqin transcribed for the erhu. How will the erhu, at turns plaintively gentle and overwhelmingly passionate, capture the fluid, meditative quality of the bass-clef guqin? It is surely and experience to anticipate. Join Wang Ming Hua in a tranquil and erudite encounter with the erhu.

關於Masterful erhu player:

a masterful player 乃是個演奏像專家或高手的演奏者。業於人士也可以稱為masterful player。通常我們都會將演奏家稱為virtuoso。如果他很了不起,為了強調,也可稱之為 one of the world’s greatest virtuosos (如果真有這樣的實力的話!)

Wang Ming Hua invites you to join him for an elegantly poetic performance at the National Recital Hall.

首先,join him (奇怪,這個王明華看照片明明是位女士) for a.... performance 的意思乃是「加入他和他一起表演」,顯然是譯者弄錯 join .. for 這個片語的意思。另外,elegantly這個形容詞用在此處顯得庸俗。Poetic 本就有「優雅、優美」之意,加上elegantly一詞顯得多餘而做作。這句可改寫為 ... join her for an evening of beautiful (或 poetic, 或其他可以形容二胡音樂特質的形容詞) erhu music.

The clear and graceful erhu accompanied by the mellow , delicate strains of traditional Chinese string and wind instrument is a musical form known for its great emotive depth.

Clear 清澈,應該不是二胡的音色;這個形容詞用來形容豎琴、古典吉他、或是鋼琴或許還較適當(crystaline應該是個適當的形容豎琴或吉他音色的形容詞)。Mellow是甘醇,delicate是纖細(弱質),是兩種(幾乎互相排斥)頗難併存的特質。如果真的要放在一起,最好用個yet之類的連接詞連接,並且做較不令人感到突兀的順序安排,如:delicate, yet mellow strains... 。不過這個句子主要的錯誤還在句型架構的邏輯。

此句的主詞是erhu (一種樂器),主要子句動詞為is a music form(一種音樂形式),這是不通之一。實質的樂器(erhu)由抽象的音樂(the mellow , delicate strains of ...)伴奏,則是不通之二。說老實說,像這個句子的邏輯錯誤台灣能看得出來的人不多,這樣的英文寫作水準在台灣已經算是很好了,許多大學英文教授還不見得能寫出這樣的水準。這個句子可以改寫成如下:

The sinicized(或orientalized) concerto, with the femeninely melancholy erhu accompanied by the delicate strings and the mellow winds of a traditional Chinese ensemble, is a music form known for its great emotional depth.

再來則是:Cast aside the vexations of city life, and enjoy an evening of the honest, pure beauty of the erhu. 這句。 Honest 一詞不知何所指。如果是指流行俗樂那種以「造假」的音效(※歌猩們有時只是嘴巴動一動而己)和各種炫目的燈光煙霧欺騙毫無音樂品味的俗眾,那麼honest一詞是有意義的。只不過,就古典樂而言,這只是這個行業最起碼的norms而已,沒看過有人專門標榜honest的(※就好像五星級飯店絕不會在店門口寫「(有)冷氣套房」的廣告---因為這是最低的業界標準)。

最後這段的寫作也有一些不精確和錯誤:

The program features contemporary composer Liu Shueh Shuan’s new composition, “Cold Mountain”, ...and “Far from Disturbance”, a composition for guqin transcribed for the erhu. How will the erhu, at turns plaintively gentle and overwhelmingly passionate, capture the fluid, meditative quality of the bass-clef guqin? It is surely and experience to anticipate. Join Wang Ming Hua in a tranquil and erudite encounter with the erhu.

首先「離騷」的意思並非「遠離騷擾」(“Far from Disturbance”), ,而是「離者(被放逐者)的牢騷」: the complaints of an exile。古琴就我記憶所及應該是中音樂器,而非低音樂器(使用低音譜表bass clef的樂器)。事實上,大致以獨奏為主的樂器就算是中音,也有可能為了方便,而慣例使用「高音譜表」(例如「古典吉他」)。這段英文有可能是譯者聽錯,把「古琴曲改編給低音二胡」聽成是「低音古琴改編給二胡」,如此馮京馬涼,導致這番文字是非。At turns是「輪翻」,恐非「實情」,我想at times plaintively gentle and at others overwhelmingly passionate. 會較好。另外,古琴不是「長音」(sustainable notes)的樂器,用fluid(流體)做形容詞可能也「不符實情」,rippling (meditative quality of the guqin) 一字應較適合撥弦樂器的音色特質。最後的erudite這個形容詞也很「奇特」。此字多用來形容人或書(內含很豐富廣博的知識),沒看過用於形容其他事物如encounter的。這裡其實用個簡單常見的tranquilizing yet enlightening encounter 即可,不必大費週章,張羅其他奇怪的字眼。

像上面這樣的英文翻譯差不多已是兩廳院所出版的節目小冊中寫得最好的了。其他的那是更不用提了。有以後我們有時間再來討論。總之,台灣的音樂界和英文翻譯界雙方都需要再加倍努力成長,才能拿得出國際。

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號