半音階專區

「英文句型正解」中的「倒裝句型」部份 [2003/11/7]
關於Yvette網友所問「托福文法」「倒裝句」問題,我的書中是這麼寫的:

目錄:I. 否定句型 192

A. 基本句型 192

B. 不定詞和-ing的否定 193

C. 其他否定用語 193

D. 否定所使用的省略 195

E. 否定提升 196

F. 「臆測動詞」的否定 199

G. 否定的問句 201

H. 雙重否定 201

I. 俏皮的否定 202

J. 部份否定 204

K. 大致用於否定的詞語 210

L. not的「否定落點」問題 217

M. not....and, not....or 220

N. 點頭與搖頭 222

O. neither....nor 224

II. 倒裝 226

A. 文法上的倒裝。 226

B. 「修辭」用的倒裝 226

倒裝部份,部份內文如下:

II. 倒裝

我們可以把「倒裝句型」概略的先分為兩種:「文法上的倒裝句」以及「修辭用的倒裝句」。本節我們所要談的主要是後者,不過在此之前且先讓我們來看一些常見的「倒裝文法」。

A. 文法上的倒裝。

a. 問句

問句一般都是將助動詞放在句首。這點讀者皆已知道,我們無庸在此贅述。

b. neither, nor和so

這三個字即使在一般口語中也常使用倒裝句。

...略...

B. 「修辭」用的倒裝

我們在「文法」部份的「簡易修辭學」一章中說過,所謂「倒裝」乃是「把通常放在後面的『受詞』、『動詞』、或某些『副詞修飾語』改放在句首,而把動詞和主詞放在句尾的句型」。「倒裝句型」具有「強調」與「簡約」的功能,有時也用來做「幽默」、「風趣」之用。這些幾乎全是用於正式或文學式的寫作中,少有用在一般會話中的。

下面是一些修辭性倒裝句型的分類:

a. 驚歎句型:

如同我們在前面各章中所舉過的一些例子,驚歎句的句型常跟否定問句一樣。

Isn’t it lovely!

它可不是很可愛嗎?

Isn’t this a nice day!

今天可不真是個好天嗎?

使用What和How的感歎句型也常可使用問句型式,這是比較老式的文章用法。

What a fool is he! (What a fool he is!)

他真是個笨到家的笨蛋!

How lovely is the child! (How lovely the child is! )

這孩子好可愛呀!

b. 條件句型

條件句的倒裝是把If I had....和If I were....等改寫成Had I....和Were I...。這一句型我們在「文法」部份「語氣」一章已有介紹過,請讀者參照閱讀。

c. as和引述動詞。

在比較「文學」式的文章中,as和引述動詞如say, ask....等之後常用倒裝句型。

He was an atheist, as were most intellectuals of his time.

他是個無神論者,正如大部份與他同時代的知識份子一樣。(were在一般句型中可以改放在本句的最後。)

“ What is your alibi, son?” asked the judge.

「你的『說詞』如何呢,孩子?」法官問道。

主詞如是代名詞在較現代的英文中則不倒裝。(註)

“Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” she asked. ~ “That depends a good deal on where you want to get to,” said the cat.

「能否請告訴我,拜託,(從這兒起)我應走哪條路?」她問。 ~ 「那就要看你想到哪裡了,」這隻貓說。

——愛麗絲夢遊仙境

註:比較舊式的英文有的在此類地方仍然採取倒裝方式。舉例來說,我們在Melville的小說Bartleby the Scrivener中,便可以看到這點。

d. 否定或限定性的副詞語

一些具有否定或限定意義的副詞語常被放在句首以做為「加強語氣」之用。

Never/Seldom have I seen such a beautiful girl.

我從沒/很少看過這麼美麗的女孩子。

Rarely has he been so helpful.

他很少像現在這樣肯幫忙的。

Not once have we seen each other in the past ten years.

我們在過去十年內連一面都沒見過。

Not all the water in the rough rude sea

Can wash the balm off from an anointed king.

即使傾那波濤洶湧的大海之水~

也不能洗掉一個塗過膏油的國王身上的金油。

Under no circumstances/conditions can we accept this price.

不管是在什麼狀況/條件之下,我們都絕無接受這一價錢的可能。

No sooner had he walked out of the door than the couple started to fight.

他才一走出門,這對夫婦就開始爭吵。

Little did I imagine then that someday I would be able to come to San Francisco.

那時我一點也沒想到有天我也會到舊金山來。

Not until I received his letter, which is sort of an ultimatum, did I realize how serious the situation was.

一直到我接到他的信——這封信多少有點「最後通牒」的味道——我才了解事態有多嚴重。

They all stood up and applauded. And only then was I roused from my daydreaming.

大家都站起來鼓掌。直到這時我才被人從白日夢中喚醒過來。

When I came to it was already midnight. Outside it was pitch dark everywhere. Only slowly did I begin to make out the few lamp posts along the street.

我甦醒時已經是午夜時分。外面到處一片漆黑。我費了好久功夫才慢慢開始辨認出街道旁那幾盞路燈的形狀。

Only after a whole year had passed did we begin to collect the fruits of our endeavor.

整整一年過去之後,我們才開始收取我們努力的成果。

Not only did he lose his money, but he lost his health as well.

他不只失去了金錢,也失去了健康。

e. 「地方」副詞語的倒裝

這通常是用在文學式的描寫中。在這種句型中,表示位置或動作的動詞如lie, live, sit, stand, come, go, rise, loom(隱然現形)可放在主詞之前。此句型與「There + 動詞...」句型頗像,且兩者意思相差不大。請參見「There和It句型」一章節I段B。

(Its western summit is called ....the House of God.) Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. (No one has explained what the leopard was seeking at that altitude.)

(它的西峰被稱做....上帝之屋)。靠近西主峰那兒便是那一付已經乾癟而結凍的豹屍。(沒有人解釋過這豹跑到那麼高的地方到底在找些什麼。)

——海明威,「吉利馬札羅山上之雪」

On top of the desk sat a gold-framed picture bearing witness to her prime.

書桌上放著一張鑲金框的照片見證著她往日的青春(美貌)。

Behind these rocky ranges lies a vast stretch of pristine swamp.

在這一片嶙峋山嶺的後面是一大片原始的沼澤。

被動語態也可用於這一句型。

On the horizon over the distant haze could be seen the peak of the mysterious Mount Chilai.

地平線上遠方煙嵐的上方(我們)可以看到神秘的奇萊山的峰頂。

不過如果主詞是代名詞的話,由於其太過「簡短」不適於放在最後面(會顯得頭重腳輕),故而無法使用「動詞倒裝」。此時主詞需放在動詞前面。請比較下兩例:

In the dark night, a few nautical miles to the starboard, loomed the gigantic turtle, Gueshan Island.

在暗夜中,船右方數海哩處,那隻龐然大龜——龜山島——隱然可見。

In the dark night it loomed like an old monk in medi-tation.

在暗夜中,它的形狀隱然如老僧入定一般。

f. 在there, here之後

我們在「There和It句型」一章講過there的這種用法。下面簡單舉幾個例子:

Here is your change.

這是找給你的錢。

跟前一小節一樣的,主詞如是代名詞的話,我們也不使用「動詞倒裝」。

Here comes John./Here he comes.

約翰來了。/他來了。

g. 狀態副詞的倒裝

一些描述「方向」或「狀態」的(介)副詞如up, down, away, off, out等也可放在前面。如同前面,這種倒裝也是文學式的。

And lo, down swooped the pelican.

於是,這隻pelican(一種尖嘴能捕魚的鳥)翩然下撲。

Away/Off he went.

於是他離開了/出發了。

少數這類句型也可用來做命令句:

Out you come!

你給我滾出來!

h. 受詞放在句首的倒裝

這也是「文章」中才比較常見的句型。我們在「文法」部份「簡易修辭學」一章中有略微談過。

wh-子句做為受詞時,常可放在句首。

Whether the train will arrive on time, no one seems to know.

火車能否準時到達,似乎沒有人知道。

When or if this will happen, no one can tell.

這種情形何時會發生,是否會發生,沒有人能夠知道。

wh-子句也可做為同位語放在句首,如下:

To the question when on earth the train will arrive, none of the clerks at the ticket office would bother to answer.

對於火車究竟何時才能抵達這一問題,售票處的職員個個都懶得回答。(沒有一個願意理睬。)

Her face not many ever fancied, and her figure still fewer would venture to praise.

她的容貌不會有多少人曾經心生愛慕,至於她的身材則更少有人敢於(冒險)恭維。

(Education is a mistake.) Cluttering one’s skull with facts about any subject other than oneself I hold to be a waste of time. ——Quentin Crisp

(教育是一種錯誤)。把那些與個人無關的學科的數據(和資料)胡亂塞進一個人的頭骨裡面在我看來乃是在浪費時間。

※按,Crisp是一個離經叛道的人,說這種話自是不足為奇。不過一般制式的教育過份注重「填鴨」也是不可否認的。

受詞放在句首時,其前有時也可伴隨介系詞,譬如:

To everything there is a season, and a time to every purpose under the heaven.

萬物皆有期,萬事皆有時。

——聖經「傳道書」

(※按,這個句子前半部倒裝,後半卻又回復「原裝」,似乎不符合我們在「文法」部份「簡易修辭學」一章中所講的「平行結構」原則。按照對稱原則它似乎應寫成There is a season to everything, and a time to every purpose under the heaven.才對。不過這可是「聖經」的經文,你只好「認」了。)

i. 補語放在前面的倒裝

這是諺語中常見的句型。

Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.

溫和知足的人有福了。因為他們將繼承大地。

Poor is the man who has married a beautiful wife, or, to be exact, a wife who thinks herself beautiful.

(這個)娶得漂亮老婆,或者,精確的說—-自認漂亮的老婆-—的男人慘了。

So shocking was the news that for quite a long while he was dumb-struck.

這個消息太令人吃驚了,以致於有好長一會兒,他一句話都說不出來。

(She has several daughters, all of them are pretty enough.) Particularly beautiful was the youngest.

她有好個女兒,個個都夠漂亮。尤其是那最小的更是美麗。

j. 倒裝的使用需知

倒裝在「文言」英文中較常用。在現代英文中使用倒裝意謂著「強調」,因此它是不宜隨便使用的。通常我們不太會以倒裝句做為段落的起頭。我們使用倒裝通常是在兩個相連續的句子中——如果第二句為第一句的「擴充」或「解釋」的話,那麼第二句我們可以使用倒裝修辭來加強效果。我之所以在上面的一些例句中用括弧所加進了一些「前句」,便是要向讀者顯示這點,請讀者仔細體會。下面我再舉一個例句。

Old-timers, who have long served the established hierarchy and have long considered themselves mem-bers of the vested interest, tend to be less sympathetic to the new cause. Particularly hostile is the Empire-Strikes-Back Daily News, which has continually attacked champions of the cause in its editorials, calling them such names as traitors, rebels, mobs....etc.,

那些比較老資格者,由於長期以來都在為既有的權力結構服務,並且也自視為既得利益集團的一份子,對於這一新的主張就較不同情。尤其是「帝國反撲日報」更是特別敵視(新主張)。它持續的在其社論中攻擊那些新主張的推動者,辱罵他們是「賣國者」、「叛徒」、「暴民」....等等。

除此之外,我們在「文法」部份「簡易修辭學」一章中也有談過,使用「倒裝」句型,「倒裝部份」最好要「精簡」。「倒裝部份」若是拉得太長,「受詞」和「動詞」之間的關係會顯得很遙遠而難以接上。譬如像下面的舊版高中英文課文即是如此:

不妥:(The second thing these people have in com-mon is the rather special satisfaction, the deep-down joy they get out of a very simple thing——being helpful to others.) Just to be able in the course of their everyday lives to do something a little extra for a friend, a client, a patient, a customer, or perhaps a complete stranger, they have found to be a most rewarding(能有所回報的) experience.

(這類人所共有的第二樣事便是:一種頗為特殊的滿足感。這是他們從某種非常單純的事——對他人有所幫助——上所獲得的深沈的快樂。)能夠在日常生活中為朋友、客戶、病人、顧客甚或完全陌生的人多做一點,對他們來說,乃是一種最能讓他們感到福報的體驗。

這是舊版高中英文第五冊第四課的課文。本句(括弧中句不算)顏元叔教授說這是一種受詞放在句首的句型——也就是說從Just開始一直到stranger為止,這大半個句子都是動詞found的受詞。這樣的「受詞」不僅太長,而且中間「頓挫」(逗點)太多,讓人讀到後面,已經忘記前面的一大串修辭也可以只是一個將被用來做為受詞的名詞語這件事,因此要使讀者把它視為是一個倒裝句,而仍能保持閱讀順暢在我看來是有困難的。

這個句子可以有好幾種方法修改。一種是將此處的「受詞」按照正常句型改當做主詞,使用或不使用被語態,如下:

...Just to be able in the course of their everyday lives to do something a little extra for a friend, a client, a patient, a customer, or perhaps a complete stranger(主詞語) is considered by them to be a most rewarding experi-ence(或 is in itself a most rewarding experience to them).

....光是能夠在日常生活中為朋友、客戶、病人、顧客甚或完全陌生的人多做一點,這被他們視為是一種最能讓他們感到福報的體驗(或:光是如此,對他們而言就已經是一種最能讓他們感到福報的體驗了)。

話說回來,如果受詞真的太長時,我們要怎麼辦?我所知道的一個解決方法是,使用「接破折號」的「同位語」,把前面「拖得太長」的受詞「總結」並「再現」一次。讓我們舉上面這一段課文為例。如果它的受詞「原文」是如下這麼複雜的話(註),那我們可以如下寫:

(The second trait these people have in common is the rather special ability to get joy and satisfaction out of a very simple thing——being helpful to others.) Going out of their way to help a friend or a complete stranger; providing extra services out of their daily routines for a client, a patient, or a customer.....(受詞同位語)— these(倒裝的受詞)they deem(視為)to be the most rewarding experience of all.

(這類人所共有的第二項特徵便是:一種總是能夠從某種非常單純的事——對他人有所幫助——上獲得滿足和深沈快樂的特殊能力。)積極主動的為朋友甚或完全陌生的人幫忙,或者在日常固定的工作中為客戶、病人、或顧客多提供一點額外的服務....——這樣的經驗對他們來說,是最能讓他們感到福報的。

註:我是猜測這篇文章的「原文」應較接近我這裡所寫的「例文」。尤其是括弧中的那一段,課文有點奇怪,讀者不妨自行做比較。

上例中我們用these一語將前述的所有種種做個「簡短的總結」,而這個「簡短的總結」則再拿來做為後面倒裝句型的「受詞」,如此一來,便能符合一般「倒裝句型」的要求,清楚明白,無「斷線」之虞了。

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號