半音階專區

關於一則聖經譯文:  [2003/8/29]
關於一則聖經譯文:

幾年前我有次又讀到聖經馬太福音這著名的一段時,突然心生疑惑。

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

1. 虛心的人有福了,因為天國是他們的。

Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

2. 哀慟的人有福了,因為他們必得安慰。

Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

3. 溫柔的人有福了,因為他們必蒙受地土。

Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled

4. 飢渴慕義的人有福了,因為他們必得飽足。

Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

5. 憐憫人的人有福了,因為他們必蒙憐憫。

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

6. 清心的人有福了,因為他們必看見神 。

Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.

7. 使人和睦的人有福了,因為他們必稱為神的兒子。

Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of

evil against you falsely, for my sake.

8. 為義受逼迫的人有福了,因為天國是他們的。

Matthew 5:3-11

我心想,這段經文裡面,poor in spirit跟 pure in heart的都同樣被耶蘇認為是應受報償的「好人」,可是這兩個字的意思卻一為負面,一為正面,似乎有點矛盾。我在想早期(從希臘文)翻譯(成英文)聖經的英國學者會不會有筆誤的可能。我於是查了一本香港聖公會出版號稱是從希臘文直接翻譯來的聖經,發現這一段的譯文不是「虛心的人有福了,因為天國是他們的」,「而是承認自己靈性貧乏的人多麼有福啊!他們是天國的子民」。

我因跑到alt.usage.english討論區去貼了這麼一則疑問:

標題:Did the early translators of the English Bible make a mistake?

Some time ago I came across these verses from Matthew for the nth time. It suddenly occurred to me: why should the poor in spirit be blessed? Don't they deserve to be despised, now that the pure in heart are going to be blessed?

I checked the Chinese version Bible published by the Hong Kong Episcopal Church, which is said to have been translated from ancient Greek. The passage in question actually read, in its English equivalent, "Blessed are those who admit they are poor in spirit.", which of course, made better sense to me.

So, did the early translators of the English Bible make a mistake? I am not an expert on either English or Christianity. Does anyone know anything about this matter?

貼文出來之後,引來一連串臭罵(甚至還罵到天安門事件——真是冤枉,我也是天安門受難者的同情者),如下連結:

http://groups.google.com/groups?q=%22blessed+are+the+poor+in+spirit%22+group:alt.usage.english&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW|lang_zh-CN|lang_en&ie=UTF-8&inlang=zh-TW&group=alt.usage.english&selm=800fip%245vg%241%40news.inficad.com&rnum=2

只除了有一位老太太Polar稱讚說這是個 brilliant question以外,並建議我貼至希臘文討論區。我鑑於希臘文實在不懂(It’s really Greek to me.)所以並沒有去貼。不過最近我在重新找我這篇文章時卻發現,這個問題倒也不是只有我發現而已。下面的連結中便有許多有關這方面的討論,對聖經有興趣的人不妨仔細看看。

http://groups.google.com/groups?q=%22blessed+are+the+poor+in+spirit%22&ie=Big5&hl=zh-TW&btnG=Google+%B7j%B4M

我現在看到這些討論之後就覺得以前(就此貼文)罵我的那些老外有點強辭奪理。唉,人都是這樣,自己深信的東西是絕不容許他人質疑的。我自己好像也很難例外。

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號