半音階專區
 

*****  會員登錄 *****  會員註冊 ***** 忘記密碼 *****

Oh! My God!
 

 "舟動" 於 2003/7/27 下午 09:51:22說: 寫信給留言人 ()

 
上星期給國一升國二學生聽一首air supply翻唱的unchained melody

以這首歌當作講義中的補充教材。但今天發現歌詞中有個地方:

Oh! My love, my darling

I hunger for your touch / love

A long, lonely time

And time goes by, so slowly

And time can do so much

Are you still mine?

I need your love

I need your love

"God speed your love to me"

所節錄歌詞的網站http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyricsall.htm

裡面的翻譯為「上天為我將你的愛加速前進。」

如果是這個意思,不是應該用God speed"s"嗎? 怎麼會用複數?

是要強調上天的almighty(無所不能,有分身與本尊?-.-a)?

或者應翻譯為「上天保佑妳的愛能回到我身邊」(我自己翻的)

也就是說,用到慣用語God speed!上天保佑。

是否請顏先生解釋一下,最慢可否於星期二下午前(那天要跟學生解釋)回文?謝謝!^^

 

   Message1.  Top  Bottom  Previous  Next

"顏子" 於 2003/7/28 上午 09:10:17 說: 寫信給留言人


這是「祈使(期使)語氣」丫!舟動。

這句的意思是:「願上帝快將你的愛送來(快遞)給我」。

speed的意思就是「加速」,有時會引伸成「促成」之意。不過在這裡它只是「原意」,因為「...『我』急需『你』的愛...」

我這兩天還有得忙,家父今天要出院,我要在九份開個小門市部,賣書兼賣冰(嗚...有夠落魄),所以這兩天要忙著採購。

你另外一個問題過幾天再答覆你。

 

   Message2.  Top  Bottom  Previous  Next

"舟動" 於 2003/7/28 上午 11:01:45 說: 寫信給留言人 ()


見到您回文說這是「期使語氣」,我的表情立即呈現呆滯狀態 —﹏—

(怎麼從沒有讀過期使語氣有像這樣的用法?)

仔細想想這首歌的上下文,這個句子的God的確只是個「呼喊」的語助詞。

再回想電影《Apollo 13(阿波羅13)》、《Deep Impact(慧星撞地球)》,太空船升空前,地面中心也說了God speed!似乎也有「(上天啊!願您)『促成』這件事」的語意。

我馬上查您的書以及《Longman Grammar, Alexander》。

沒有發現有相關的例句。不過,您的書裡面寫:「事實上,期使語氣的說話對象幾乎不可能是第三者,即使它的主詞是第三者亦然。下面我們將會說明。」下文似乎沒有什麼清楚的說明(僅對中文有說明而已)。

您所說的「即使它的主詞是第三者亦然」,就是指這個

"God speed your love to me"嗎?

那是不是"God bless you!"也是一樣的道理?

閩南語俗語說:「要賺錢,第一賣冰,第二做醫生,第三開查某間。」夏天生意應該會不錯!(台北去年好像流行芒果冰、愛文冰)如果您九份的門市部大致安排妥當,別忘了寄地址給我(或貼在網站上),如果有遇到我在台北的朋友,我再介紹他們去捧場一下。^^

 

   Message3.  Top  Bottom  Previous  Next

"顏子" 於 2003/7/28 下午 09:26:34 說: 寫信給留言人


舟動:

我以前也曾經想過跟你類似的解讀,把God當成呼喊的感歎詞。不過後來經過仔細分析之後,排除這個可能性(※這是假定引文是正確,並且假定原歌詞寫作者的文法也是正確——畢竟大家都沒看過正式出版的歌詞原文,而流行歌詞的文字水準也不很嚴謹。譬如第二三行的歌詞我根據文法觀念所做的解讀便是:I’ve hungered for your touch (for) a long, lonely time. 應該用現在完成式才對。你所引的來源照我的看法是沒有校對或解讀正確。這也是「懂文法」的好處之一,許多發音很輕的部份光是用聽是抓不到的,必須靠文法觀念來幫忙解讀。)。

首先,"God speed your love to me"是在引號裡面,整個是個獨立的句子,所以不是「穿插在中間」的感歎詞。如果God是「穿插在中間」的感歎詞的話,那麼your love是可以指歌詞中那個「想望對象」的love。如果不把God視為中間的插語,而係起頭語的話,那your love就是指「上帝的愛」(上帝,請快給我你的愛),而這顯然不合上下文義。

所以我的看法是,這是May God speed your love to me.的省略。跟God bless you. God save the King. 是一樣的用法。「齊瓦哥醫生」的主題曲也是這樣的:

Till then, my sweet, think of me now and then.

God speed my love, till you are mine again.

另外,我(根據過往閱讀經驗)的感覺是,由於God是一個時常意謂負面情緒的感歎語(天啊!我的媽呀!),所以在軟性歌詞或詩歌裡面,如果是屬於柔性的呼喚,而且是插在中間(非起首,或句尾)應該都會用O God ...

你寄來的買書錢1950元今天收到了。謝謝你啦!

九份以前是有很多查某間,不過全散了,現在倒是賣冰的很多,我租的地段不是商店街,主要是為看海景。歡迎你帶女朋友來玩。我打算每週末晚上請人在店門口演奏樂器。前天有位吹巴松管的小姐經過店門口,她答應要來演奏,不過要跟我「單挑」。我怕我的口琴造詣不如她的巴松,她說她是音樂系畢業的。傷腦筋說。

 

   Message4.  Top  Bottom  Previous  Next

"顏子" 於 2003/7/28 下午 09:40:21 說: 寫信給留言人


您所說的「即使它的主詞是第三者亦然」,就是指這個

"God speed your love to me"嗎?

那是不是"God bless you!"也是一樣的道理?

你提醒了我的一個疏漏。我當年加這麼一段話時的確就是想舉這個句型說明,但寫到後面時,不知怎搞的忘了。

我因為打從一出書開始就陷入盜賊集團的陷阱,所以出書的收入都很少,「細說」出版之後,經銷商旭昇的老板就買了Benz(他原是開裕隆1200速利二手舊車的),而我則發現入不敷出。他們的業務員私下跟我說書賣得非常好,老板卻跟我說只賣兩千多本。我有點懷疑起他來,因此在急需錢又沒充足時間寫書,又想趕快「斬斷」「細說」的(懷疑中的盜版)供應的情況下,只好匆促增加一些內容改名「實用大學...」出版。後來幾版的情況也都相仿,所以一直都沒有發現到這個問題。

 

   Message5.  Top  Bottom  Previous  Next

"顏子" 於 2003/7/29 上午 11:36:43 說: 寫信給留言人


我剛查了好本Webster發現有Godspeed這個字,只是個名詞,意為「(雙方分手,互道珍重時用)祝你成功,一路順風」,並無動詞用法。做祈願語氣用時則寫成God speed. 再查了一下Collins Cobuild 卻沒有Godspeed一詞。光是聽歌詞中的唱法無法明白它倒底要寫一個字還是兩個字。不過我上網查了一下資料倒是查到下面的:

In Reply to: Re: What does "God Speed" mean? posted by Bruce Kahl on August 08, 2002 at 19:31:11:

: : What does the phrase, "God Speed" mean and where does it come from?

: One entry found for Godspeed.

:

: Main Entry: God·speed

: Pronunciation: -'spEd

: Function: noun

: Etymology: Middle English god speid, from the phrase God spede you God prosper you

: Date: 15th century

: : a prosperous journey : SUCCESS

GOD SPEED THE PLOW -- “God speed the plough, ‘a wish for success or prosperity,’ was originally a phrase in a 15th-century song sung by ploughmen on Plough Monday, the first Monday after Twelfth Day, which is the end of the Christmas holidays, when farm laborers returned to the plough. On this day ploughmen customarily went from door to door dressed in white and drawing a plough, soliciting ‘plough money’ to spend in celebration. “Encyclopedia of Word and Phrase Origins” by Robert Hendrickson (Facts on File, New York, 1997).

所以我想我的解釋頗接近「原起源意義」的用法「上帝為我加速....吧」。God speed your love to me. 應該就是「上帝快將你的愛送來給我吧!」之意沒錯。

至於Deep Impact中的Godspeed或God Speed則應是如前述的「祝福」之意。

 

   Message6.  Top  Bottom  Previous  Next

"舟動" 於 2003/7/29 下午 01:16:56 說: 寫信給留言人 ()


我的cobuild裡有查到這個字:Godspeed n. [formal]

The term "Godspeed" is sometimes used in order to wish

someone success and safety, especially if they are about

to go on a long and dangerous journey

ex: I know you will join me in wishing him godspeed.

(這一例句的用法,看起來似乎有點「舊」)

我再查Longman,意思差不多為goodluck。

百科全書World Book,也是查到Godspeed當名詞

意思跟Cobuild差不多

a parting wish of success to a person starting on a journey

or undertaking

另外我也找到另一個談聖經的網址

http://www.studythebible.com/question/topics/biblewords.htm

What does the quote "God speed" mean?

The expression is found only in 2 John 10, 11 in the King James

Version. "If there come any unto you, and bring not this doctrine,

receive him not into your house, neither bid him God speed: For

he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds."

Most recent translations render the Greek word "greeting."

It comes from a primary verb meaning to be cheerful.

It also has the meaning of "be well." Thus the idea is that to say

God speed or greeting is to wish someone well on his journey

or in whatever endeavor the person might be engaged. In the text

mentioned above John is warning against encouraging, or

wishing well false teachers. To bid the false teacher God speed,

or greeting, is to indicate that you are in agreement with that

teaching and you wish him success in continuing to teach that

false doctrine. However, to do this is to invite judgment from God.

(後文看不太懂,好像在講接受「假道學」的人要接受上帝的

審判?)

What does "God Speed" mean?

This word "Godspeed" or "Goodspeed" is found in 2 John 10.

It is sometimes translated "greeting". This greeting "Chairo" was

an approval of the course being pursued by the one this greeted,

and included a desire for success in the effort attempted. It is

used in the context of extending Christian hospitality to teachers

and preachers and sharing their fellowship.

【以下純屬個人揣測,無證據】

我猜想,應該一開始只有God speed「上帝為我加速....吧」。

但後來跟Good speed一起混用了吧!-.-a

Godspeed當「祝福」話語時,會不會是

goodspeed的謬誤,沿用至今。就好像我們現在一般講的

Good luck, Good-bye

Good speed 維持好的速度,一帆風順。

 

   

 

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號