半音階專區
 

*****  會員登錄 *****  會員註冊 ***** 忘記密碼 *****

a red ball of a sun??
 

 "舟動" 於 2003/7/12 下午 06:15:40說: 寫信給留言人 ()

 
有關於量詞(我習慣稱之「單位詞」)的問題。

也就是有「a ∼ of ...」的相關結構詞組。例如:

a pack of cigarettes 一包煙

two drops of tear 兩滴淚

我曾經讀過《英漢比較與翻譯》(陳定安著 書林出版),他提到量詞時,寫了拉拉雜雜一堆,甚至有提到一個我沒看過的結構:

a red ball of a sun 一輪紅日

a fairyland of a country 如仙境般的國家

a park of a factory 如公園般的工廠

他附帶說明,不能寫成 a factory of a park,這樣會變成「似工廠般的公園」。

另外,您也於某BBS上回答過:

...the seventh year of school represented "something of a watershed" in the way in which computers are used by boys and girls...

這所歷經七年的學校,以男女學生使用電腦(的有無),來代表/來作為歷史沿革的分水嶺。

您把 something of a watershed 翻譯為「某種分水嶺」。

且補充過 something of a watershed 與 a saint of a man 的結構有點不同。

是否可請您將這種類似的結構作一番解析。^^ 謝謝!

 

   Message1.  Top  Bottom  Previous  Next

"顏子" 於 2003/7/12 下午 07:45:04 說: 寫信給留言人


我還在忙,暫時無法寫這麼多。這可能要好幾個page去解釋。

a red ball of a sun 一輪紅日

a fairyland of a country 如仙境般的國家

a park of a factory 如公園般的工廠

這類句法在19世紀的文章中比較多,我前陣子在狄更斯的「雙城記」中就看到好幾次這種結構(※我都有畫下記號,可是這本書居然被我搞丟了),近世的著名作家好像不太喜歡用。我的感覺是,它們較具有女性書或童書那種「誇張」的意味,20世紀的名作家較傾向低調的諷刺風格,可能比較不願意用這樣的句型(※或者視之為cliche吧,像我就覺得上面這幾個例子用得有點做作、不自然、甚至「浪費筆墨」)。不過一般文章中還是有人這樣寫。

Watershed那段待我找出原文看看再回答你。

 

   

 

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號