有關於量詞(我習慣稱之「單位詞」)的問題。 也就是有「a ∼ of ...」的相關結構詞組。例如: a pack of cigarettes 一包煙 two drops of tear 兩滴淚 我曾經讀過《英漢比較與翻譯》(陳定安著 書林出版),他提到量詞時,寫了拉拉雜雜一堆,甚至有提到一個我沒看過的結構: a red ball of a sun 一輪紅日 a fairyland of a country 如仙境般的國家 a park of a factory 如公園般的工廠 他附帶說明,不能寫成 a factory of a park,這樣會變成「似工廠般的公園」。 另外,您也於某BBS上回答過: ...the seventh year of school represented "something of a watershed" in the way in which computers are used by boys and girls... 這所歷經七年的學校,以男女學生使用電腦(的有無),來代表/來作為歷史沿革的分水嶺。 您把 something of a watershed 翻譯為「某種分水嶺」。 且補充過 something of a watershed 與 a saint of a man 的結構有點不同。 是否可請您將這種類似的結構作一番解析。^^ 謝謝! |